Jane Kochanski, experte en traduction juridique
Faites appel à une traductrice certifiée près la Cour d’Appel de Paris, avec plus de 20 ans d’expérience au service des professionnels du droit.
« Rigueur, fiabilité et sens du détail — vos documents juridiques entre de bonnes mains. » – Legally Yours

Il y a des parcours qu’on ne choisit pas vraiment. Celui de la traduction juridique s’est imposé à moi naturellement, à la croisée de deux passions : la langue et le droit.
Juriste de formation, diplômée en droit français et anglo-saxon, j’ai très tôt compris que les mots avaient un pouvoir. Celui d’éclairer, d’interpréter, de défendre.
Pendant plus de vingt ans, j’ai évolué dans des environnements juridiques exigeants : cabinets d’avocats internationaux, institutions, entreprises. J’ai traduit des contrats, des assignations, des décisions de justice, des statuts, des procès-verbaux… toujours avec la même rigueur et le même respect du texte source et du système juridique cible. Car traduire le droit, ce n’est pas transposer un mot par un autre. C’est transposer un raisonnement, une logique, une structure.
A propos
“Aujourd’hui, je travaille en indépendante pour des cabinets, des agences et des professionnels du droit qui cherchent un partenaire de confiance. Mon approche est directe, humaine, et centrée sur la qualité.
Traduire, c’est comprendre en profondeur, restituer avec exactitude et ne jamais trahir le sens”
Prestations
Traduire un document juridique ne se résume pas à un simple transfert linguistique. Cela implique de comprendre en profondeur les enjeux juridiques, d’identifier les risques d’ambiguïté, de respecter la structure logique des systèmes de droit — et d’avoir une maîtrise totale de la terminologie employée. Mon travail s’appuie sur plus de vingt ans d’expérience dans le monde du droit, en lien direct avec des avocats, juristes d’entreprise, notaires et institutions.
Que vous ayez besoin d’une traduction certifiée conforme aux exigences administratives, d’une traduction non officielle à usage professionnel, d’une relecture experte pour sécuriser vos communications, ou d’une formation sur-mesure en anglais juridique, chaque mission est abordée avec la même rigueur. Mon objectif : produire des documents irréprochables sur la forme comme sur le fond, dans le respect du droit applicable et des attentes de vos interlocuteurs.
Toutes les prestations sont réalisées par mes soins, sans intermédiaire, dans le cadre d’une démarche qualité centrée sur la confidentialité, la précision et l’efficacité. Il ne s’agit pas seulement de traduire : il s’agit de garantir la fiabilité de vos documents dans un contexte international.
Documents professionnels, sites internet, supports RH ou communication — je vous aide à transmettre vos contenus avec clarté et précision, dans un anglais juridique adapté à votre public cible.
Traductrice expert près la Cour d’Appel de Paris, je réalise des traductions assermentées officielles de contrats, jugements, assignations, extraits ou comptes reconnues par les autorités compétentes.
Vous avez rédigé ou traduit un document en anglais juridique ? Je vous propose une relecture experte, avec corrections ciblées sur le fond, la forme, la terminologie et la cohérence juridique.
Professionnels du droit, préparez vos interventions en anglais grâce à des cours sur-mesure : terminologie, simulations d’audience, rédaction de contrats. Formations individuelles ou en groupe.
Clients
Depuis plus de vingt ans, j’ai eu le privilège de collaborer avec des cabinets d’avocats de renom, des agences de traduction spécialisées, ainsi que des entreprises en quête de rigueur linguistique et juridique. Chacun de ces partenariats repose sur une exigence commune : produire des traductions claires, fiables et juridiquement exactes.
Qu’il s’agisse de contentieux, de contrats, de documents institutionnels ou de supports internes, je m’adapte aux attentes spécifiques de chaque structure, dans le respect des délais, de la confidentialité et du niveau de qualité attendu dans le monde du droit.
Une expertise certifiée au service du droit
Formée en droit français et anglo-saxon, diplômée d’un MBA en commerce international (ENPC – École des Ponts, promotion 2007), je combine compétences juridiques et rigueur linguistique. Mon parcours universitaire comprend une Maîtrise en droit communautaire (Université Lyon II), une année de préparation au CRFPA (IEJ Assas), ainsi qu’un Bachelor of Laws obtenu à l’Université d’Aberdeen.
En 2017, j’ai été nommée expert traducteur près la Cour d’Appel de Paris. Ce titre officialise mes compétences et m’autorise à produire des traductions certifiées, reconnues par les juridictions françaises et européennes. Je suis également titulaire de la certification CETIECAP, et j’ai complété une formation en médiation à l’École Professionnelle de la Médiation et de la Négociation.
.

Suivez-moi sur les réseaux
Traductrice indépendante spécialisée en droit, je partage régulièrement des réflexions sur la traduction juridique, des conseils linguistiques et des actualités du secteur. Rejoignez-moi sur LinkedIn pour suivre l’actualité de mon activité et échanger autour du métier.